Синхронный перевод - самый психологически и физически тяжелый вид переводов
    13 марта 2020 технологии 944 просмотров

    Синхронный перевод - самый психологически и физически тяжелый вид переводов, во время которого переводчик транслирует речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Обычно он используется на крупных мероприятиях с жестким графиком, который нельзя нарушать. Синхронные переводчики, как правило, работают в специальных звукоизоляционных кабинах в наушниках и с микрофонами.

     

    От синхрониста, кроме требований свободного владения иностранным и родным языком, грамотной и фонетически хорошо артикулированной речи на целевом языке, требуется некоторые специфические навыки. Прежде всего, это знание фонда устойчивых конструкций и клише, умение быстро находить их, что позволяет обеспечивать быстроту реакции.
     


    Синхронный перевод также требует большой концентрации, поэтому важно, чтобы переводчика ничего не отвлекало. Такие условия помогают создавать небольшие звукоизоляционные кабины.

    Это не просто «какие-нибудь» самодельные кабины, а специальные кабины для синхронного перевода. Очень важно, чтобы она обеспечивала звукоизоляцию, климатические условия и хороший обзор на докладчика. Конструкция таких кабин обычно довольно примитивная: они состоят из нескольких панелей — стены, двери, окна и крыша. Бывают напольные и настольные, их еще называют «скворечниками».

     

    кабина синхронного перевода

     


    Комплекс для синхронного перевода, состоит из кабины, помехоустойчивого цифрового инфракрасного оборудования, наушников с приемниками для участников и звуковой аппаратуры.


    Шоумедиа обеспечивает комплексное техническое оснащение и проведение конференций с синхронным переводом.